top of page

Doublage et voix off, quelles différences ?

  • Cie Vagabond-Le Magasin
  • il y a 4 jours
  • 1 min de lecture

Voici les différences essentielles entre le doublage et la voix off, deux techniques souvent confondues mais utilisées dans des contextes bien distincts.



1. Le doublage


Définition (Le Robert) : Remplacement de la bande sonore originale d'un film par une bande provenant de l'adaptation des dialogues en une langue différente.


Caractéristiques :

  • La voix originale est totalement supprimée

  • Le comédien accorde son jeu au rythme du comédien original et restitue l’adaptation française.

  • Interprétation proche du jeu d’acteur original

  • Travail très précis et technique (synchronisation labiale)


Utilisations courantes :

  • Films et séries étrangères

  • Films d’animation

  • Jeux vidéo

  • Dessins animés


2. La voix off


Définition : la voix d'un ou de plusieurs personnages dont la fonction dramatique est d'expliquer objectivement la séquence ou de préciser comment le personnage l'a vécue ou la vit sur le moment.


La voix off est utilisée dans l’univers du documentaire, des reportages, de la publicité, des vidéos institutionnelles . Elle regroupe généralement deux formes différentes : la narration et la Voice-over.


La narration :

  • La voix originale n’est pas présente. Seule la version française est conservée.

  • Pas de synchronisation labiale

  • Ton souvent plus neutre ou explicatif (sauf pour la publicité)

  • Lecture fluide et claire, sans jeu d’acteur marqué


La voice-over :

  • La voix de l’intervenant (souvent à l’image) est conservée en fond, derrière la voix française

  • Jeu en retrait par rapport à l’intervenant original

  • Pas de synchro labiale mais un rythme de l’intervenant à épouser

  • Publicités

  • Vidéos institutionnelles ou pédagogiques

Exemple : un reportage étranger où l’on entend l’intervenant en fond pendant que la traduction est « interprétée » par un comédien français.

 
 
 

Commentaires


bottom of page