Mark Lesser, l'adaptation en doublage
- Cie Vagabond-Le Magasin
- 4 mai
- 2 min de lecture

Extraits d'entretien sur son travail de formateur
Le doublage, c'est pas juste traduire des mots ...
"C'est-à-dire que le doublage, c'est pas juste traduire des mots, c'est une adaptation culturelle. Et j'essaie de faire en sorte qu'ils (NDLR : les stagiaires en stage de doublage) se servent d'outils personnels, de leur éducation, de leur culture, ça me semble très très important. Le doublage, la seule utilité c'est ça justement pour moi, c'est que c'est une passation culturelle, on dit avec notre façon de dire, nos expressions, dans notre langue, un tas de choses non dites, on parle aux spectateurs inconsciemment."
Accepter cette fragilité de l'acteur ...
"Mon travail, pour moi, c'est les amener à lâcher prise et à accepter cette fragilité de l'acteur. Bien sûr qu'on est fragile devant une caméra, un appareil photo, un micro. Bizarrement le micro t'es dans l'intimité directe de la personne, c'est la voix. Bien sûr que l'expérience fait que tu affûtes tes outils, t'es plus à l'aise techniquement, tu maîtrises mieux le son, ta position au micro, toutes ces choses techniques. Mais dès qu'on en vient au jeu la fragilité elle est hyper importante pour moi."




Commentaires